A design contract is like a business card—it comes from the same desk, and bears the same creative mark. But it’s also the business card you hate handing out: a folder of legal gibberish with terrible formatting that reminds the client of everything that could possibly go wrong before the work has even started. If we want to address the readability problems unique to our era—and improve communication with our clients—then it’s time we fix the language, layout, and typesetting of our contracts. And who better than designers to do it? Veronica Picciafuoco shows how modernizing your contract to match your carefully crafted brand can also help you reach an agreement faster, and even strengthen your position when negotiating.
We—the people who make websites—now study almost every aspect of our trade, from content and usability to art direction and typography. Our attention to detail has never been greater as we strive to provide the best possible experience. Yet many users still experience products that lack personality or are difficult to understand. They are users of a translated version. While good localization boosts conversion rates, bad or partial translation may ruin a user experience, giving people an uneasy feeling about the whole company. If we care equally about all our users, it’s time we start thinking of translation as something slightly more complex than a word-to-word job. Antoine Lefeuvre shares why translation matters, and what it takes to get it right.