{"id":334,"date":"2012-12-20T11:55:17","date_gmt":"2012-12-20T10:55:17","guid":{"rendered":"https:\/\/alistapart.com\/it\/article\/la-traduzione-e-ux\/"},"modified":"2012-12-20T11:55:17","modified_gmt":"2012-12-20T10:55:17","slug":"la-traduzione-e-ux","status":"publish","type":"article","link":"https:\/\/alistapart.com\/it\/article\/la-traduzione-e-ux\/","title":{"rendered":"La traduzione \u00e8 UX"},"content":{"rendered":"<div class=\"paragrafo\">\n<blockquote>\n<p>Io non sono il Signor Lebowski, lei \u00e8 il Signor Lebowski. Io sono Drugo, \u00e8 cos\u00ec che deve chiamarmi, capito?<\/p>\n<p>\u2014<cite>Il Grande Lebowski<\/cite>, versione Italiana<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/alistapart.com\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2012\/12\/n66a-web.png\" border=\"0\" width=\"150px\" align=\"left\" \/>C&#8217;\u00e8 un mondo in cui l&#8217;arcinemico di Harry Potter \u00e8 \u201cDu-wei\u00dft-schon-wer\u201d, gli utenti di Facebook fanno click sul pulsante &#8220;Me gusta&#8221; e &#8220;the Dude&#8221; \u00e8 &#8220;Drugo&#8221;. Questo mondo \u00e8 il mondo tradotto.<\/p>\n<p>Noi, le persone che creano siti web, oggi studiamo praticamente tutti i dettagli del nostro lavoro, dal contenuto all&#8217;usabilit\u00e0, dall&#8217;art direction alla tipografia. La nostra attenzione per i dettagli non \u00e8 mai stata cos\u00ec grande, nel tentativo di offrire la miglior esperienza possibile. Tuttavia, molti utenti fanno ancora esperienza di prodotti a cui manca la personalit\u00e0 o che sono difficili da comprendere.<\/p>\n<p>Sono gli utenti di una versione tradotta.<\/p>\n<p>Quando ci impegniamo ad abbracciare la natura flessibile del web, per rendere i nostri siti responsive e addirittura &#8220;future-ready&#8221;, di solito parliamo di una variet\u00e0 di device, ma la diversit\u00e0 del web appare anche sotto forma di diversi linguaggi e culture.<\/p>\n<p>La traduzione riguarda l&#8217;esperienza degli utenti e il successo delle nostre aziende. \u00c8 ora di considerare anche la traduzione come parte del nostro lavoro.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"paragrafo\">\n<h2>Aspettando C-3PO<\/h2>\n<p>&#8220;Do you want your forum clean like this?&#8221;<\/p>\n<p>Avevo appena settato un forum per gli utenti in Francese quando mi sono imbattuto in questo banner piuttosto bizzarro. Mi chiesi: &#8220;Cosa rende il forum cos\u00ec pulito? Sistemano il codice ogni giorno?&#8221; Dovetti tornare all&#8217;inglese per capirlo: &#8220;Do you want your own forum like this?&#8221;<\/p>\n<p>In Francese, &#8220;propre&#8221; pu\u00f2 avere il significato di &#8220;own&#8221; o di &#8220;clean&#8221;, a seconda del modo in cui viene usato. La regola \u00e8 semplice e la conoscono tutti i traduttori, o meglio, tutti i traduttori <em>umani<\/em>. Google Translate, il sistema che sta dietro alla versione Francese del forum, ovviamente non la conosce.<\/p>\n<p>Non solo Google Translate, ovviamente. Negli anni &#8217;50, Alan Turing, il padre dell&#8217;informatica, realizz\u00f2 un <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Turing_test\">test per valutare l&#8217;intelligenza delle macchine<\/a> attraverso le conversazioni. Il <a href=\"http:\/\/www.newscientist.com\/blogs\/onepercent\/2012\/06\/bot-with-boyish-personality-wi.html\">pi\u00f9 grande test di Turing mai realizzato<\/a> \u00e8 stato fatto lo scorso Giugno, per celebrare il centenario della sua nascita. Il vincitore avrebbe dovuto essere il pi\u00f9 avanzato chatbot mai creato, tuttavia Eugene Goostman, il nome di questo bot, fall\u00ec per il 70% delle volte. Quando le macchine saranno in grado di passare il test? <a href=\"http:\/\/longbets.org\/1\/#terms\">Forse<\/a> nel 2029.<\/p>\n<p>Questo non dovrebbe stupirci: le lingue sono tra i sistemi pi\u00f9 complessi e pi\u00f9 ricchi inventati dagli esseri umani. Quando le macchine saranno in grado di parlare veramente (e quindi di tradurre), sar\u00e0 possibile usare Google Translate in un contesto professionale, e senza dubbio in quel momento avremo anche Google Design e Google Copywriting. Tuttavia, ad oggi, Google Translate sta alle traduzioni come la modalit\u00e0 automatica sta alle foto: una soluzione &#8220;quick-and-dirty&#8221;, fa comodo quando si deve avere un&#8217;idea di quello che viene detto del vostro progetto su Weibo (la versione cinese di Twitter), ma non costituisce una valida opzione quando si deve tradurre il proprio sito in spagnolo.<\/p>\n<p>In attesa che arrivi C-3PO, abbiamo bisogno di traduttori professionisti. Dobbiamo inoltre riconoscere la loro creativit\u00e0 e trattarli come nostri pari.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"paragrafo\">\n<h2>Per un ottimo design ci vuole un&#8217;ottima traduzione<\/h2>\n<blockquote>\n<p>Tradurre \u00e8 un rispettabile, prezioso, creativo e proficuo uso del cervello umano.<\/p>\n<p>\u2014<cite>David Bellos, <a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/That-Fish-Your-Ear-Translation\/dp\/0865478767\">Is That a Fish in Your Ear?<\/a><\/cite><\/p>\n<\/blockquote>\n<p><cite>Il Grande Lebowski<\/cite> \u00e8 un capolavoro. Potrei perfino sostenere che supera l&#8217;originale. Tutto \u00e8 semplicemente perfetto: il doppiaggio, lo humor, il dialogo. I traduttori hanno saputo mantenere l&#8217;essenza del film adattandolo per un pubblico che non ha idea di cosa voglia dire &#8220;dude&#8221;. Sono riusciti a tradurre non solo le parole, ma anche la genialit\u00e0 dei fratelli Coen.<\/p>\n<p>L&#8217;email service provider <a href=\"http:\/\/mailchimp.com\/\">MailChimp<\/a> \u00e8 anch&#8217;esso un capolavoro. Il team UX di Aarron Walter \u00e8 riuscito a creare una personalit\u00e0 unica. Molta di questa personalit\u00e0 si manifesta attraverso il copy: i saluti di Freddie, la simpatica mascotte dell&#8217;azienda, i messaggi di errore e di aiuto sempre pertinenti, ma soprattutto <a href=\"http:\/\/aarronwalter.com\/design-personas\/\">la voce e il tono<\/a> &#8220;divertenti ma non stupidi, informali ma non superficiali&#8221; usati per tutta l&#8217;applicazione.<\/p>\n<p>Ora, se si dovesse tradurre MailChimp in spagnolo, russo o cinese, cosa accadrebbe a questa personalit\u00e0? Cosa vuol dire essere &#8220;informali ma non superficiali&#8221; in giapponese? Il nome della mascotte dovrebbe rimanere &#8220;Freddie Von Chimpenheimer IV&#8221; anche in tedesco o potrebbe essere male interpretato? Si pu\u00f2 salutare un utente in indiano con &#8220;Ciao. Potresti fare il modello part-time&#8221;?<\/p>\n<p>Non ci sono risposte semplici a queste domande. Tradurre \u00e8 come camminare su un filo sospeso: la sfida consiste nel rimanere fedeli al design originale adattandolo ad un nuovo audience, a una diversa cultura.<\/p>\n<p>Se pensate che una macchina possa fare tutto ci\u00f2, date un&#8217;occhiata alla traduzione di Google del messaggio di successo di MailChimp &#8220;High fives! Your list has been imported&#8221;:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Cinco a\u00f1os de alta! Su lista ha sido importado.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Mostratelo ad un amico che parla spagnolo e sicuramente vi guarder\u00e0 stranito.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"paragrafo\">\n<h2>La strada da percorrere<\/h2>\n<p>Il web ospita <a href=\"articoli\/61-numero-47-30-marzo-2012\/249-per-un-web-future-friendly\">moltissime innovazioni<\/a>, ma per quel che riguarda le traduzioni, altri settori sono molto pi\u00f9 avanti.<\/p>\n<p>Se vogliamo cogliere i benefici della traduzione, dobbiamo imparare quello che occorre per farla bene e perch\u00e9 \u00e8 cos\u00ec importante. Lasciate che vi faccia due esempi.<\/p>\n<h3>Validazione linguistica<\/h3>\n<p>Apparentemente, si direbbe che il business farmaceutico non abbiamo molto da spartire con il web design, ma ha una best practice che potrebbe ispirarci: la validazione linguistica.<\/p>\n<p>L&#8217;introduzione di un nuovo farmaco nel mercato \u00e8 un processo complesso e controllato che include una lunga serie di esperimenti e revisioni. Alcuni di questi test coinvolgono direttamente i pazienti, come i questionari &#8220;Patient-Reported Outcomes&#8221;, che stimano se un farmaco ha effettivamente migliorato la qualit\u00e0 della vita di un paziente. Tali questionari sono scritti in inglese da specialisti e poi tradotti in centinaia di lingue.<\/p>\n<p>La traduzione ordinaria solitamente \u00e8 un processo in due fasi: traduzione e revisione (alcuni addirittura saltano quest&#8217;ultima fase). La validazione linguistica dei questionari dei pazienti ha <a href=\"http:\/\/www.mapi-institute.com\/images\/stories\/img_institute\/i_02_meth_schema_02.gif\">degli step aggiuntivi<\/a>, come ad esempio le traduzioni verso una lingua e poi da questa verso la lingua originaria, e il test pilota.<\/p>\n<p>Perch\u00e9 adottare un processo cos\u00ec complesso e costoso? Per due ragioni: primo, la versione originale \u00e8 uno strumento di ricerca preciso, in cui nulla \u00e8 lasciato al caso; secondo, \u00e8 essenziale che i pazienti comprendano perfettamente le domande, perch\u00e9 quello che riferiscono servir\u00e0 come dato scientifico. Il questionario deve perci\u00f2 essere intuitivo e semplice per il paziente.<\/p>\n<p>Il nostro obiettivo non \u00e8 forse la creazione di prodotti premurosamente progettati, ossia di interfacce user-friendly? Se ci interessano in maniera equa tutti i nostri utenti, \u00e8 ora di cominciare a pensare alla traduzione come a qualcosa di leggermente pi\u00f9 complesso che un processo parola-per-parola.<\/p>\n<h3>Competenza culturale<\/h3>\n<p><a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Rayman_Raving_Rabbids\">Raving Rabbids<\/a> \u00e8 un divertente party game dello studio parigino di Ubisoft. Il team di sviluppo include una specialista in localizzazione che ha la responsabilit\u00e0 delle otto versioni localizzate del gioco. Lavora fianco a fianco con i designer per essere sicura che le battute, i riferimenti e la pazzia generale del gioco siano traducibili. Per gli USA, il mercato pi\u00f9 grande di Rabbids, il team ha perfino usufruito dell&#8217;aiuto di un duo di Americani di Nickelodeon per degli ulteriori &#8220;insight&#8221; culturali.<\/p>\n<p>Produrre un video game di successo costa milioni di dollari e ne costa ancora di pi\u00f9 se si vuole raggiungere un pubblico internazionale. Dal momento che giocare \u00e8 un&#8217;esperienza cos\u00ec coinvolgente, i team che stanno dietro a Rabbids e ad altri giochi hanno scoperto che gli specialisti della localizzazione sono importantissimi: non gli si d\u00e0 un prodotto finito per adattarlo, ma vengono coinvolti fin dai primi stadi del progetto, dal momento che il loro feedback sui problemi culturali potrebbe cambiare profondamente la progettazione del gioco.<\/p>\n<p>L&#8217;industria dei videogame preferisce il termine &#8220;localizzazione&#8221; rispetto a &#8220;traduzione&#8221; perch\u00e9 quest&#8217;ultima \u00e8 troppo spesso limitata al testo. Questo dice molto su quanto venga presa la competenza culturale nelle case di produzione dei videogame, perch\u00e9 sanno che un fraintendimento culturale pu\u00f2 mandare in stallo la possibilit\u00e0 di successo e sanno che per ogni dollaro investito nella localizzazione <a href=\"http:\/\/www.multilingual.com\/articleDetail.php?id=1797\">c&#8217;\u00e8 un ritorno di 25$<\/a>.<\/p>\n<p>Perch\u00e9 sanno che la traduzione, scusate, la localizzazione \u00e8 UX.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"paragrafo\">\n<h2>Traducete presto, traducete spesso<\/h2>\n<p>La maggior parte delle startup adotta un metodo che pu\u00f2 essere definito &#8220;il magnate della limonata&#8221;: cominciate nel vostro quartiere, tra le persone che conoscete, sar\u00e0 la vostra miglior scommessa. Fatelo bene a casa vostra prima di espandervi verso altre terre.<\/p>\n<p>Non sto dicendo che non dovreste partire dalla vostra nazione: la conoscenza locale \u00e8 senza prezzo. Ma perch\u00e9 si deve aspettare per internazionalizzare? A differenza della vendita di limonata, il web \u00e8 internazionale per sua natura. Fin dal primo giorno, il vostro sito web sar\u00e0 accessibile da tutte le persone su questo pianeta.<\/p>\n<p>Inoltre, la procrastinazione ha un costo. Secondo <a href=\"http:\/\/www.smartling.com\">Smartling<\/a>, una compagnia che produce software per traduzioni, &#8220;ci possono volere 12-18 mesi prima che le aziende internazionalizzino il proprio codice e lancino il loro primo sito in lingua straniera, assorbendo gran parte delle risorse ingegneristiche dell&#8217;azienda.&#8221;<\/p>\n<p>Le aziende si trovano di fronte allo stesso problema quando sviluppano una versione mobile del loro sito in un secondo tempo. \u00c8 un bene che molti adesso adottino il processo \u201c<a href=\"http:\/\/www.abookapart.com\/products\/mobile-first\">mobile first<\/a>\u201d.<\/p>\n<p>Forse dovrebbero considerare anche l&#8217;approccio &#8220;foreign first&#8221;.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"paragrafo\">\n<h2>C&#8217;\u00e8 un mondo enorme l\u00e0 fuori<\/h2>\n<p>Quando si viene da un Paese non di lingua inglese, come me, \u00e8 molto probabile che un approccio &#8220;foreign first&#8221; corrisponda a &#8220;English first&#8221;. Ma cosa succede se vivete a New York, Manchester o Auckland? Quali lingue dovreste adottare?<\/p>\n<p>In realt\u00e0, la risposta \u00e8 di non pensare alla &#8220;lingua&#8221; ma all'&#8221;opportunit\u00e0&#8221; e alla &#8220;cultura&#8221;, come hanno fatto queste tre aziende:<\/p>\n<ul>\n<li><strong><a href=\"http:\/\/www.wufoo.com\">Wufoo<\/a><\/strong> \u00e8 un noto &#8220;form builder&#8221; con sede a Tampa, Florida. All&#8217;inizio del 2012, <a href=\"http:\/\/www.wufoo.com\/2012\/02\/16\/holy-fiesta-bienvenido-wufoo-espanol\/\">ha lanciato Wufoo Espa\u00f1ol<\/a>, la sua prima versione straniera. Non troverete la versione spagnola a wufoo.es, ma a <a href=\"http:\/\/wufoo.com.mx\">wufoo.com.mx<\/a>, perch\u00e9 hanno visto un&#8217;opportunit\u00e0 in un mercato vicino e la lingua era un mezzo per raggiungere quel mercato. Inoltre, Wufoo non mischia la lingua e la cultura locale: ha pianificato di presentare delle ulteriori versioni localizzate per la Spagna e l&#8217;Argentina.<\/li>\n<li><strong><a href=\"http:\/\/www.canadream.com\">CanaDream<\/a><\/strong> \u00e8 una compagnia di noleggio di camper canadese, il cui sito \u00e8 disponibile in tre lingue: inglese e francese sono scelte ovvie, ma la terza \u00e8 pi\u00f9 insolita: tedesco. Ancora una volta, l&#8217;azienda ha visto un&#8217;opportunit\u00e0: ai tedeschi piace viaggiare in camper. Ma i tedeschi di solito parlano bene inglese, no? S\u00ec, molti lo parlano, ma preferiscono ancora un&#8217;azienda che si prenda cura di loro nella loro lingua.<\/li>\n<li><strong><a href=\"http:\/\/www.blablacar.com\">Bla Bla Car<\/a><\/strong> \u00e8 un servizio di car sharing nato in Francia. In questo caso, appare chiaro che &#8220;English first&#8221; non \u00e8 sempre la regola. La prima versione straniera di Bla Bla Car fu in spagnolo. Il mercato del car sharing era meno competitivo in Spagna che in altri Paesi europei e questo diede a Bla Bla Car l&#8217;opportunit\u00e0 di testa la sua internazionalizzazione prima di spostarsi su altri mercati, cosa <a href=\"http:\/\/thenextweb.com\/insider\/2012\/10\/23\/blablacar-expands-into-benelux-poland-portugal-and-rolls-out-new-features-for-its-fast-growing-community\/\">che alla fine fece<\/a>. Il car sharing diventa sempre pi\u00f9 popolare in Europa e l&#8217;obiettivo di Bla Bla Car \u00e8 la leadership nella regione, e in un&#8217;area multilingua, il che ha richiesto una traduzione in sette lingue (per il momento, ma altre seguiranno).<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div class=\"paragrafo\">\n<h2>Ricerche di mercato super-economiche<\/h2>\n<p>La maggior parte delle startup non pu\u00f2 permettersi delle ricerche di mercato internazionali. Questo \u00e8 il motivo per cui si concentrano sul mercato domestico, ma proprio come ci ha insegnato Paul Boag sui <a href=\"http:\/\/boagworld.com\/usability\/bargain-basement-usability-testing\/\">test di usabilit\u00e0 super-economici<\/a>, possiamo trovare anche delle tecniche di ricerca di mercato molto economiche.<\/p>\n<p>Una volta che avete stabilito il vostro Paese obiettivo, andate su <a href=\"http:\/\/www.proz.com\">ProZ<\/a> e cercate un traduttore o un&#8217;agenzia che abbia sede in quella nazione. Mandate loro un brief del vostro progetto e inviate il prototipo o un accesso alla beta. Chiedete loro di tradurre le schermate chiave. Anche a questo stage potete ottenere molto feedback: &#8220;Siete consapevoli che il nome della vostra app si riesce a malapena a pronunciare, per non parlare di ricordarsene, dai brasiliani?&#8221;. &#8220;Sono sicuro che avere Acme Inc. come cliente sia un gran riferimento negli USA, ma nessuno li conosce qui&#8221;. &#8220;Questa foto di un ragazzo biondo con gli occhi azzurri non avr\u00e0 riscontro nel mercato turco&#8221;.<\/p>\n<p>Poi chiedete al traduttore di fare un test utente utilizzando la sua rete di proofreader. Non vi servono centinaia di persone, gi\u00e0 con dieci partecipanti, scoprirete i pi\u00f9 importanti passi falsi culturali. Guadagnerete anche una comprensione generale sul fatto se le persone saranno interessate al vostro progetto, quali saranno le loro domande principali e se gli piacer\u00e0 il design visuale.<\/p>\n<p>Infine, discutete le vostre personae con il traduttore: magari Harriet dovrebbe essere ribattezzata Maria e trasferita a Valparaiso. Perch\u00e9 non aggiungere Hugo, il tipico backpacker olandese? Con le  <a href=\"http:\/\/www.moravia.com\/en\/knowledge-center\/localization-best-practices\/localized-user-persona-concept\/\">personae localizzate<\/a>, tutti i vostri utenti avranno eguale considerazione per tutto il processo di design.<\/p>\n<p>Ovviamente, alla fine vi serviranno dei dati pi\u00f9 precisi, ma questa ricerca &#8220;quick-and-dirty&#8221; \u00e8 sufficiente per farvi partire. Da qui in poi reitererete.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"paragrafo\">\n<h2>Il vostro nuovo compagno di squadra<\/h2>\n<p>Quando si comincia il processo di traduzione in anticipo, si rende il traduttore parte del team. Ci sono buone possibilit\u00e0 che questa si riveler\u00e0 un&#8217;ottima esperienza. In Novius, la mia azienda, ha cambiato il modo in cui lavoriamo.<\/p>\n<p>Per i progetti pi\u00f9 grandi adesso creiamo e aggiorniamo un <a href=\"http:\/\/novius-os.github.com\/docs\/glossary.html\">glossario<\/a>, o come mi piace definirlo, uno &#8220;style spreadsheet&#8221;. I fogli di stile CSS sono compresi sia dai designer sia dagli sviluppatori e garantiscono una consistenza di stile per tutto il sito web. In maniera simile, i glossari sono creati dall&#8217;intero team per l&#8217;intero team e assicurano consistenza di contenuto. Proprio come \u00e8 necessario avere uno schema di colori che sia seguito meticolosamente, vorrete anche essere sicuri che &#8220;module&#8221;, &#8220;plugin&#8221; ed &#8220;extension&#8221; non siano tutti usati per fare riferimento allo stesso concetto. <em>La forma e la sostanza<\/em>.<\/p>\n<p>Abbiamo anche imparato che una traduzione di qualit\u00e0 comincia con il codice. Gli sviluppatori si battono per il codice riutilizzabile e le stringhe non fanno eccezione. A seconda del modo in cui vengono gestite dagli sviluppatori, possono rendere semplice il lavoro del traduttore o virtualmente impossibile.<\/p>\n<p>Quando si ha a che fare con frasi del tipo &#8220;1 person has this question&#8221; e &#8220;X people have this problem, including you&#8221;, ai traduttori viene spesso chiesto di tradurre stringhe come &#8220;person has&#8221;, &#8220;people have&#8221;, &#8220;this&#8221;, &#8220;question&#8221;, &#8220;problem&#8221; e &#8220;including you&#8221;.<\/p>\n<p>Anche con il contesto, smontare queste frasi \u00e8 l&#8217;incubo di ogni traduttore. Per le lingue che hanno il genere, la stringa &#8220;this&#8221; \u00e8 intraducibile (e.g., <em>esta pregunta<\/em> e <em>este problema<\/em> in spagnolo). In molte lingue, come il russo, i plurali possono avere diverse forme (e.g.,, per il plurale &#8220;persons&#8221;, si pu\u00f2 dire quattro <em>\u0447\u0435\u043b\u043e\u0432\u0435\u0301\u043a\u0430<\/em>, ma cinque <em>\u0447\u0435\u043b\u043e\u0432\u0435\u0301\u043a<\/em>). E la lista prosegue.<\/p>\n<p>Dal momento che <a href=\"http:\/\/www.economist.com\/blogs\/johnson\/2012\/07\/language-and-computers\">la lingua non \u00e8 il codice<\/a>, gli sviluppatori e i traduttori hanno molto da imparare gli uni dagli altri. I traduttori diranno loro che il software che usano ha una memoria di traduzione, cos\u00ec non c&#8217;\u00e8 bisogno di evitare le ripetizioni. Metteranno in discussione <a href=\"http:\/\/www.cooper.com\/journal\/2009\/08\/insert_title_here_or_variables_in_interface_language.html\">il modo di gestire le variabili<\/a> nel testo. Decideranno anche insieme quale sistema di internazionalizzazione (come gettext) e quale formato di file di testo (come XML o PO) usare.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"paragrafo\">\n<h2>Non \u00e8 una cosa una tantum<\/h2>\n<p>Non vi mentir\u00f2: una volta che tradotto il vostro sito web, non sarete a posto. Alle persone non importa che stiano usando una versione tradotta: per loro \u00e8 <em>l&#8217;unica<\/em> versione. Quindi, dovrete continuare a tradurre.<\/p>\n<p>Non gli piacer\u00e0 essere considerati &#8220;utenti mediocri&#8221;. Una volta terminata la beta, il 90% tradotto non va bene. Come si sentirebbero i vostri utenti se tutti gli aggiornamenti risultassero in una versione mobile piena di bug? Gli utenti della versione tradotta fanno questa esperienza tutte le volte, con del testo in inglese che se ne esce dal nulla. A peggiorar le cose le feature pi\u00f9 nuove, annunciate con orgoglio e attese da lungo tempo, solitamente sono quelle che vengono tradotte parzialmente. Agli utenti arriva il messaggio: non sei abbastanza importante per noi per rendere la qualit\u00e0 della traduzione una nostra priorit\u00e0.<\/p>\n<p>Mentre una <a href=\"https:\/\/developer.apple.com\/internationalization\/#story-gallery\">buona localizzazione fa aumentare il conversion rate<\/a>, una traduzione parziale o mal eseguita pu\u00f2 rovinare una user experience, dando agli utenti una sensazione di disagio nei confronti dell&#8217;intera azienda: se non riescono nemmeno a fare bene il sito web, come sar\u00e0 il loro customer support?<\/p>\n<p>In effetti, recentemente ho deciso di non acquistare un servizio perch\u00e9 la pagina con i prezzi diceva &#8220;Dare un prezzo a queste scale con la vostra azienda in crescita.&#8221;<\/p>\n<p>Indovinate cosa vendevano? Software per le traduzioni.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"paragrafo\">\n<h2>Un web multilingua<\/h2>\n<blockquote>\n<p>Se voglio venderti qualcosa, parler\u00f2 la tua lingua. Se sto comprando, dann m\u00fcssen Sie Deutsch sprechen.<\/p>\n<p>\u2014<cite><a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Willy_Brandt\">Willy Brandt<\/a>, leader politico della Germania Ovest.<\/cite><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Il linguaggio del web \u00e8 l&#8217;inglese, cos\u00ec come lo \u00e8 l&#8217;HTML. Se il web avesse un capitale, questo si troverebbe da qualche parte nella Baia di San Francisco. I professionisti del Web in tutto il mondo usano espressioni inglesi quasi in tutte le frasi: Like, browser, responsive, tweet, SEO, etc.<\/p>\n<p>Ciononostante, <a href=\"http:\/\/www.internetworldstats.com\/stats7.htm\">il 73% degli utenti di internet non parla inglese<\/a> e il loro numero sta aumentando. Stiamo entrando nell&#8217;era della <a href=\"http:\/\/www.bbc.co.uk\/news\/business-19801445\">glocalisation<\/a>.<\/p>\n<p>Nell&#8217;andare verso il design universale, non dobbiamo dimenticarci delle lingue e delle persone che parlano tali lingue. &#8220;Tradurre \u00e8 scrivere&#8221;, dise la scrittrice francese <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Marguerite_Yourcenar\">Marguerite Yourcenar<\/a>.<\/p>\n<p>Oggi possiamo anche dire che tradurre \u00e8 progettare.<\/p>\n<p>Illustrazioni: {carlok}<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Noi, le persone che creano i siti web, studiamo praticamente tutti gli aspetti del nostro business, dal contenuto all&#8217;usabilit\u00e0, dall&#8217;art direction alla tipografia. La nostra attenzione per i dettagli non \u00e8 mai stata cos\u00ec grande da quando lottiamo per offrire la migliore esperienza possibile. Tuttavia molti utenti fanno ancora esperienza di prodotti a cui manca la personalit\u00e0 o che sono difficili da comprendere: sono utenti di una versione tradotta. Mentre una buona localizzazione fa aumentare il conversion rate, una traduzione pessima o parziale pu\u00f2 rovinare una user experience, dando alle persone una sensazione di disagio riguardo l&#8217;intera azienda. Se ci interessiamo in maniera eguale a tutti i nostri utenti, \u00e8 ora di cominciare a pensare alla traduzione come a qualcosa di pi\u00f9 complesso di un lavoro parola per parola. Antoine Lefeuvre condivide con noi la sua idea sul perch\u00e9 la traduzione sia importante e cosa serve per farla bene.<\/p>\n","protected":false},"author":818,"featured_media":7000683,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","categories":[245,254,81,9,267],"tags":[],"coauthors":[384],"class_list":["post-334","article","type-article","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-accessibilita","category-content-strategy","category-numero-66-20-dicembre-2012","category-usabilita","category-user-research"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/alistapart.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/article\/334","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/alistapart.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/article"}],"about":[{"href":"https:\/\/alistapart.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/article"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alistapart.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/818"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alistapart.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=334"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alistapart.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7000683"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/alistapart.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=334"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/alistapart.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=334"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/alistapart.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=334"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/alistapart.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=334"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}