Antoine Lefeuvre is the chief experience officer at Clubble, a startup reinventing email groups. Two year-long trips around the world took him through 35 different countries. He co-authored the Translation is UX manifesto, and tweets about user experience in all its guises and languages.
Also from this author
A city with dazzling diversity and a global outlook, Singapore has always been a genial entry point for first-time visitors to Asia. Now the city-state is shaping itself into a center where startups and creative thinking can thrive. Antoine Lefeuvre has traveled there several times. Here he shares his impressions and what he has heard from residents—native Singaporeans and expats—about the business climate transition.
Post-connected users don’t want to be in thrall to their communication tools all day (and then there’s the never-ending loop of updates, upgrades, and trending technologies to try). They want stable communication tools that work on their terms and adapt to their preferences. Antoine Lefeuvre urges us to see the web experience through their eyes and think about how classic, basic internet tech can be reimagined in fresh, user-pleasing ways.
How sustainable is a model where social networks take a central role in our daily routine? Antoine Lefeuvre believes there’s growing awareness that social networking tools don’t necessarily bring out the best in us. While we do want and appreciate tools that let us engage with others and do things together, we’re getting tired of the high price in attention and stress.
The labels of version links are key to navigating international websites. Making sure they are clear and unambiguous can increase user happiness and make you stand out in a crowd.
If you want to create a meal that nourishes and satisfies, and can even become a memorable experience, you hand-pick fresh, honest ingredients and combine them with care. It’s how the “mothers,” the great women chefs of Lyon, earned accolades and loyal customers—and it’s a great model for web design, too.
We—the people who make websites—now study almost every aspect of our trade, from content and usability to art direction and typography. Our attention to detail has never been greater as we strive to provide the best possible experience. Yet many users still experience products that lack personality or are difficult to understand. They are users of a translated version. While good localization boosts conversion rates, bad or partial translation may ruin a user experience, giving people an uneasy feeling about the whole company. If we care equally about all our users, it’s time we start thinking of translation as something slightly more complex than a word-to-word job. Antoine Lefeuvre shares why translation matters, and what it takes to get it right.